Wahyu 9:7
Konteks9:7 Now 1 the locusts looked like horses equipped for battle. On 2 their heads were something like crowns similar to gold, 3 and their faces looked like men’s 4 faces.
Wahyu 9:20
Konteks9:20 The rest of humanity, who had not been killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not stop worshiping demons and idols made 5 of gold, silver, 6 bronze, stone, and wood – idols that cannot see or hear or walk about.
Wahyu 17:4
Konteks17:4 Now 7 the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 8 and adorned with gold, 9 precious stones, and pearls. She held 10 in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 11
Wahyu 18:12
Konteks18:12 cargo such as gold, silver, 12 precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, 13 scarlet cloth, 14 all sorts of things made of citron wood, 15 all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble,
Wahyu 18:16
Konteks18:16 saying,
“Woe, woe, O great city –
dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, 16
and adorned with gold, 17 precious stones, and pearls –
[9:7] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the locusts, which is somewhat parenthetical in the narrative.
[9:7] 2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:7] 3 tn The translation attempts to bring out the double uncertainty in this clause in the Greek text, involving both the form (ὡς στέφανοι, Jw" stefanoi, “like crowns”) and the material (ὅμοιοι χρυσῷ, {omoioi crusw, “similar to gold”).
[9:7] 4 tn Or “human faces.” The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is often used in a generic sense, referring to both men and women. However, because “women’s hair” in the next clause suggests a possible gender distinction here, “men’s” was retained.
[9:20] 5 tn The word “made” is not in the Greek text but is implied.
[9:20] 6 tn The Greek conjunction καί (kai) has not been translated here or before the following materials in this list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[17:4] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
[17:4] 8 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
[17:4] 9 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
[17:4] 10 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[17:4] 11 tc Several
[18:12] 12 tn Grk “and silver,” but καί (kai) has not been translated before most of these terms since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more
[18:12] 13 tn On this term BDAG 924-25 s.v. σιρικός states, “per. to silk from Ser, subst. τὸ σιρικόν silk cloth or garments w. other costly materials Rv 18:12.”
[18:12] 14 tn On the translation of κόκκινον (kokkinon) as “scarlet cloth” see L&N 6.170.
[18:12] 15 tn On the phrase πᾶν ξύλον θύϊνον (pan xulon quinon) L&N 3.63 states, “pertaining to being made or consisting of citron wood (that is, from a citron tree) – ‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects made of ivory’ Re 18:12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often candied. In Re 18:12, however, the focus is upon the fine quality of the wood.”
[18:16] 16 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
[18:16] 17 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).